О машинах
1. Самым нашумевшим ляпсусом оказалась "Mitsubishi Pajero". В испаноязычных странах эту модель упорно не покупали, т.к. на испанском "пахеро" указывает на человека, занимающегося мастурбацией. Для этих регионов название быстро сменили на "Montero".
2. Тoyota МR2. Во Франции эту модель не брали, т.к. на французском МR2 звучит как "merde", что значит "дерьмо".
3. Аudi e-tron. На французском "еtron" то же самое, что и "мерде". Epic fail…
4. Fiat Uno в Финляндии не был особо популярен, т.к. "уно" по-фински — "кретин".
5. Honda Fitta — в скандинавских страннах "фитта" является вульгарным эпитетом к женским гениталиям. Впоследствие поменяли на Honda Jazz.
6. Аudi TT Coupe. Опять Ауди не повезло во Франции, т.к. "tete coupe" означает "отрубленная голова".
7. Volkswagen Vento. В Италии "vento" на жаргоне означает "пукать".
8. Ford Pinto — в испаноязычных странах эту модель постигла неудача — "pinto" указывает на… мужской гениталий.
9. Мazda Laputa — тот, кто придумал это название, был неплохо знаком с литературой, — именно так назывался остров, на который попал Гулливер. Однако на испанском la puta значит "проститутка".
10. Chevrolet Nova — на испанском No va означает "не едет".
(Распостраненный миф — на самом деле, модель хорошо продавалась там, несмотря на неудачное название)
11. Lada Nova — это наши старые знакомые — 2105, 2107, 2104… Тот же фейл, что и с "Шеви Нова" — "Ладу Не едет" неохотно брали в Испании.
12. Nissan Moco — на испанском moco значит "козявка", и не та, что ползает, а та, что из носа.
13. Мercedes Vaneo — все логично, если это van, почему бы не назвать "Vaneo"? Хотя именно так называется популярная в мире туалетная бумага. Производитель туалетной бумаги даже подавали на Даймлер Бенц в суд.
14. Nissan Serena — такой же фейл, как и с Vaneo, только Serena — популярный производитель женских прокладок.
15. Тоyota Opa, Toyota Vitz — по-немецки Опа значит "дедушка", а Witze — "анекдот". Ну просто идеально для молодежных моделей, не правда ли?
16. Volkswagen Tuareg— по-английски звучит как toerag — "портянка", а в переносном смысле "бомж".
17. Мazda Titan Dump. Dump truck по-английски значит "самосвал", но вот убрать слово "truck" оказалось нелепой ошибкой, т.к. "dump" (без truck) означает "какать".
18. Geely Rural Nanny. "Сельская няня" ну просто идеальное название для пикапа! В голову приходит нечто типа "Давай жри кашу, нето ремня схлопочешь!":-))
19. Ford Probe. Казалось бы, такое хай-тек название для новой модели… Неудача заключалась в том, что этим словом — Probe — называют анализ кала. В СШП врачи таки все политкорректные, говорят "Принесите пробу, пожалуйста". А уж пациент, по идее, должен сам догадатся, чего именно.
20. Buick LaCrosse в Канаде пришлось вскоре поменять название, т.к. это слово обозначает там (Квебек) самоудовлетворение.
21. Volkswagen Jetta. В итальянском практически не используется буква J, поэтому там все произносили как Letta — по-итальянски "выброшенный в мусор".
22. Ford Fiera — в Латинской Америке с этой моделью произошел фейл, т.к. означает "уродливую старую женщину".
23. Opel Ascona — в северной части Испании этим словом обозначают интимную зону женщины.:-)