Здравствуйте Евгений. Тут в названиях сортов винограда много синонимов и дублей. Например: Блек бит, он же Черный удар, он же чёрная свёкла. Названия сортов моих саженцев наполовину отличаются от ваших, хотя я думаю, что сами сорта идентичны. Вы в каком-то разделе форума (не помню в каком) советуясь с форумчанами, для лучшей ориентировки в ассортименте попытались установить более адаптированные для произношения названия. Если у вас ориентировки, сбросьте пожалуйста. Думаю, что многим форумчанами эта ссылка пригодится.
Блек бит = Блек хаммер = Черный сахарной свеклы и еще штук пять вариаций на эту тему, это правда. Тут и китайцы мудрят, и трудности перевода.
Вот
ссылка на то сообщение и его часть:
"Тут есть одно соображение по правильной интерпретации китайских названий. С одной стороны, по всем канонам их надо называть так, как это произносится на родном языке, например, 巨玫瑰果 - читается примерно как Чуй мейгуи гуо, но это же язык сломаешь! С другой стороны, китайцы склонны вслед за японцами называть свои сорта "американизируя" либо "итализируя" (то есть "кося" под американцев или итальянцев) названия своих сортов. Есть еще российская традиция переводить, например, индейские имена не по их фонетике, то есть звучанию, а по значению (Белый орел, Одноглазый Змей ). Это, на мой взгляд, красиво, помимо того, что не надо ломать язык. Поэтому я предлагаю подойти к вопросу названий творчески, каждый раз выбирая оптимальный вариант.
Предлагаю названия полученных мной сортов (в скобках русский перевод значения иероглифов, иногда достаточно вольный):
京秀 - Джинсинь, Jinxin (Красивый Пекин) предлагаю Джинсинь.
巨玫瑰 - Ю мейгуй, Giant Rose, Джайнт Роуз (Гигантская роза или Роза-гигант) предлагаю оставить Джайнт Роуз, хотя вариант не очень красивый.
乍娜 - Зана, тут все хорошо, без вариантов
红乳 - Хонг Рю, (Красное молоко). Как-то "красное молоко", да и следующий "красный дождь" ассоциируется с чем-то кровавым. Но наверное придется оставить Красное молоко, есть уже устоявшееся название другого сорта "Белое молоко" (буквально - "Молоко кобылы") - виноград с молочным привкусом. Красное молоко по идее, тоже должно быть с привкусом молока.
雨水红 - Юшуй Хонг (Красный дождь, буквально - красная дождевая вода). Тут тоже не вижу особых вариантов, Красный дождь.
红晶无核 - Хонг Джинг Вухуэ (Красный кристалл к-ш) так и оставим.
红旗瑰 - Хонг Ки Гуй (Красная Роза) вообще, буквально переводится как "Роза, красная, как флаг", я назвал "Красный флаг", хотя, может быть, "Красная роза" будет покрасимше.
先锋 - Сейньфэн (переводится как Пионер или Первооткрыватель), мне нравится имя Пионер.
蜜蜂 - Мийфен (Пчела) или может быть, Пчелка, виноград с ароматом меда.
兴化 - Синхуа (на русский не переводится), пусть будет Синхуа.
巨星 - Чу Синь (Гигантская звезда, Суперзвезда) уже окрещен как Суперстар.
超藤 - Чао Танг (Супер-лоза, или Ультра-лоза, буквально - "Лоза, превышающая все возможности") уже прижилось Ультра-лоза к-ш.
凤凰51 - Фанхуан (Phoenix 51) тут американизация, по-русски будет Феникс № 51.
南抗1号 - Нан Канг Ю Хао (буквальный перевод фразы *南抗1号葡萄* - "Первый номер среди южных устойчивых сортов винограда) я называл Южный антипод, хотя это неправильно, надо его назвать "Южный устойчивый"."
Добавлено: 02 Марта 2014, 19:27:35
Еще один сорт из японцев, который у меня плодоносил: Козуми, или Такасуми. Привитой куст силы роста выше средней, думаю, корнесобственный будет среднерослый. Листья кожистые, со слабым опушением. Устойчивость к оидиуму - самая высокая из всех японцев, ну еще Горуби и Нина Куин к нему приближаются. Милдью не наблюдал, не знаю. Цвет ягод красно-фиолетовый с пруином, спановится темно-фиолетовым при перезревании. Мякоть плотная, но отделяется мешочком от несъедаемой кожицы. При перезревании вкус улучшается. Созрел к 15 августа, а к 8 сентября вкус улучшился, практически пропали лабрусковые тона, остался фруктовый коктейль с тонами сухофруктов. Ягода весом 12-14 граммов, сигнальные грозди были по 400-500 граммов. Виноград должен быть хорош в заморозке.